“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!”

So, The Hobbit is done. 384 pagini normale, 3948 (parcă) de Kindle

E distractivă cartea și interesant scrisă, te face să crezi că e în fața ta și îți povestește așa la o cana de ceai. A fost mult mai plăcut să o citesc în engleză, am rămas cu serioase sechele cu traducerea ciudată de la Stăpânul Inelelor marca Rao. Mai bine în limba lui.

Bilbo Baggins e unul din cei mai respectați hobbits din Shire și imprejurimi și e un hobbit care nu a participat la nici o aventura, nu a făcut nimic ciudat sau special vreodată. Cumva, fără să vrea, Bilbo se trezește implicat într-o aventură alaturi de 13(13 erau nu?) dwarfs (nu, nu le zic gnomi sau pitici) și un Gandalf, aventură cu scopul de a recupera comoara și tronul lui Thorin(unul din dwarfs)

Prin multe mai trec cei 15Ș trolls, paianjeni, goblins, dragoni, Five Armies Battle, foamete, vraji, pădurea Mirkwood etc.  Destul de captivanta cartea, dar nu la fel de captivantă ca și Lord of the Rings, sorry Bilbo, dar mi-a plăcut mai mult aventura lui Frodo.

Ca și personaje conturate mai clar sunt evident Bilbo, personajul principal, pe lângă care, rol secundar, sunt Thorin și Gandalf, restul de dwarfs sunt prea puțin conturați. Defapt am văzut ca Tolkien nu prea insista pe partea asta, mai mult pe aventura decât pe personalitatea personajelor. E adevarat că Boromir și Aragon mi s-au părut chiar foarte bine prezentați, dar are și logică de ce.

Am văzut că în film o să apară și Legolas, Frodo, Saruman, Necromancer, Galadriel, Radagats și cam atât diferit de carte J Ideea e ca înțeleg de ce partea cu Legolas, e vorba de Mirkwood, bătălia celor cinci armate, unde una e din Mirkwood și el e prinț de Mirkwood, so ok with that, plus aduce plusuri de audiență, Saruman, Necromacer și Radagats, iar înțeleleg, chiar dacă în carte lupta vrăjitorilor vs Necromancer e doar vag amintită, dar Galadriel și Frodo? încă mă minunez de ce…

Până una alta, cartea e frumoasă, perfectă pentru a scăpa de nebunia lumii reale și ușoară de citit.

Mai trebuie să citesc Children of  Hurin și Silmarillion și gata colecția cu și despre Middle Earth, cu toate că am planuri de a recitii, în engleză, Lord of the Rings.

7 Replies to ““Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!””

  1. pei trebuia sa le si citesti in ordine … prima data Hobbitul si abia apoi Stapanul inelelor 🙂

    eu am citit Hobbitul cand eram mic, la biblioteca pentru copii … jayszusz cat de EPICA mi s-a parut atunci 😀

  2. Succes la citirea cartii “Stapanul Inelelor” in limba engleza. Daca traducerea Irinei Horea nu te-a multumit si ti-a lasat sechele, probabil ca ti se trage de la faptul ca nu ai citit pana in anul intai de asa zisa facultate (oare ce facultate o fi aia?). Irina Horea este o mare traducatoare si adaptarile semantice nu sunt simple. Poate vei incerca tu sa traduci cartea. Ce tare trebuie sa fii la engleza daca ai citit asa mult!!!!

    1. frumos din partea ta ca ii iei apararea, deobicei lumea cand aude de Rao se ia de cap si imi sustine parerea. Na, ce nu inteleg eu e topica unor fraze, nu ma pun sa caut in ele sa iti dau exemple, trebuie sa ma crezi ca numa romaneste nu sunau. Si altceva ce nu inteleg e de ce au ales sa traduca numele proprii, adica totusi e nume propriu, nu trebuie tradus. Nu cred ca protesta nimeni daca lasa Rivendell, nu era musai sa puna Valceaua Despicata, serios? legat de partea cu facultatea, am scris ca atunci am inceput sa citesc beletristica, am facut un liceu care nu imi cerea beletristica si sa zic: vai cat am citit in liceu, carti de specialitate, de C++, fox sau pascal? sau Gheba? cartile de specialitatea se invata nu se citesc. Si am citit si in liceu, dar nu cum citesc acuma. Legat sa fac eu traducerea, well facultatea ce am facut-o, ca sa vezi, imi perimite sa obtin licenta de traducator si sa fac traducerea, dar nu ma pasioneaza domeniul. Si last, legat de cat de bine stiu engleza, asta sa fie problema mea si a angajatorului meu. Hope this helps.

  3. Deci,
    Pentru a lua un certificat de traducator, nu iti trebuie facultate. Liceul este suficient. A traduce e un lucru mecanic, iar adaptarea si interpretarea sunt alte lucuri, pentru care nici macar o facultate nu ajuta. Iti trebuie har…Ia gandeste cati au terminat ce ai terminat tu…pardon, tu ai invatat, nu ai citit. Cum vine asta? Nu ai invatat nimic cand ai citit C++?
    Valceaua Despicata era firesc sa fie in limba Romana, nu Romengleza. Asa a vrut sa o numeasca autorul . Si adaptarea a fost fireasca. Altfel ar fi sunat la fel ca alte cuvinte nefiresti limbii romane : OK, supermaket si lista poate continua.
    Fii modesta si daca nu intelegi ceva, nu comenta, ca si cum tu le stii pe toate. Nu uita, ca planeta e plina de lucratori IT si oricine poate fi inlocuit. Succes la “Citire”.
    PS Nici macar nu o cunosc pe Irina Horea…sincer.

    1. Argumentele tale nu sunt suficiente, pentru ca nimeni nu stie ce a vrut autorul, poate Christopher Tolkien stie, dar nici acolo nu sunt sigura. Uite ce am facut eu, m-am uitat pe editia spaniola, si e deja cunoscut faptul ca Spania traduce tot ce poate in limba lor, inclusiv printul William e Guillermo, dar ca sa vezi, in traducerea lor de la Stapanul Inelelor, Rivendell e Rivendell. Am zis ironic ca am citit carti de c++, evident ca era vorba de invatat. Nu mai am ce zice pe subiect 🙂 Nu am zis ca stiu totul, dar am si dreptul si stangul sa fiu nemultumita de traducerea aia si sa imi exprim parerea. Concluzia e…The Hobbit e chiar o carte frumoasa si ti-o recomand cu drag.

Leave a Reply to Oana Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *